Pushkin Hills

Pushkin Hills

By Sergei Dovlatov, translated by Katherine Dovlatov, Counterpoint Berkeley, @1983, translation @2013, 163 pages

So it’s like this. I started reading this book a few months ago and it didn’t reach me. I wasn’t feeling it. I was about 50 pages in and not tremendously impressed. I wasn’t hearing Sergei’s voice in my head like the books that were translated by Anne Friedman, and I started to think maybe it was the new translator’s fault, Katherine, Sergei’s daughter.

Maybe, well maybe, she just wasn’t capturing his voice. This depressed me. So I was already a little depressed, and this didn’t help—and my Russian, while it is good enough to get me food, shelter and a bus ticket, is not good enough to allow me to read Dovlatov in the original, though this is sort of an emerging goal.

Well, I was kind of giving myself a hard time about, well, was it Katherine’s translation, or maybe was it that I didn’t like Dovlatov as much as I thought? Was I possibly influenced by whomever it was who first gave me his name? Maybe my love of Dovlatov was a passing thing, you know, not real.

So I was just sitting around today, waiting for my rice to get done and not doing anything in particular but being stuck in the kitchen, and I picked up Pushkin Hills again. And there he was, Sergei, his voice, everything—and then he made me laugh—again and again and again. And I decided that I do really like him after all, and that Katherine did a fine job in translating him into English, and that it was just me. Just me being depressed and unreachable—before.

I liked the story about Stasik Pototsky, the man who decided to become a writer of literary best sellers after having read only 12. “A reliable armour of literary conventionality protected them from censorship.”

Things changed when Pototsky left the provinces and went to Leningrad: “A complete absence of talent did not pay, while its presence made people nervous….What was forgiven in a provencial novice affronted in a cosmopolitan writer.” Well, anyway, Stasik came to a bad end. And knowing Dovlatov’s difficulties getting published in the USSR, you get why.

But best of all was this: “The more I got to know Pushkin, the less I felt like talking about him.” This is said by a Dovlatov’s character, as a tour guide at Pushkin Hills. And you get the significance of this if you understand how revered Pushkin is. And that’s when I knew. Yes, I do really like Sergei, and I’ve missed him.

Leave a comment